24 julio 2015

¡Habrá reformas! (there'll be some changes made)

Hace unos días le regalé a un amigo esta traducción "florida" de este pedazo de tema. Se trata de un standard de Jazz de 1921 que Knopfler y Atkins adaptan magistralmente con referencias a los deseos del segundo de salir del country y entrar en el mundo del rock para disfrutar todas las cosas que supuestamente éste conlleva (dinero, fama, chicas...).  

He traducido tratando de recoger el espíritu y explicando algunas cosas. La mejor parte  es el final donde se produce un duelo de punteos con comentarios de uno y otro. Son geniales y llegan a lo glorioso cuando Chet le dice a Mark "no está mal, pero ¡no eres Mark Knopfler!" 

Perdonad las mayúsculas en la letra, venían así donde copié la letra y me di cuenta cuando ya había escrito bastante de la traducción a su lado.

Os la comparto con el vídeo de youtube del tema: 




y la letra traducida "de verdad":

Chet: There’ll Be A Change In The Weather And A Change In The Scene (va a cambiar el tiempo y cambiará la escena)
Mark: How Is That? (¿y eso?)
Chet: I'm Gonna Start Wearin' Leather And Change My Routine (voy a empezar a vestir cuero y cambiaré mi rutina)
Chet: I'll Wear Dark Glasses Maybe A Toupee I'll Get Down And Boogie And Become Risque (llevaré gafas oscuras, quizás un tupé, saldré de marcha y me volveré muy sexy)
Chet: I'll Start Wearin' Make-Up Like Jackson And Prince You'll See Me Ridin' In My Mercedes Benz (llevaré maquillaje como [Michael] Jackson y Prince; me verás pasear en mi Mercedes Benz)
Chet: Nobody Wants You When You Just Play Guitar  (nadie te quiere cuando sólo tocas la guitarra)
Chet: There'll Be Some Changes Made Tomorrow There'll Be Some Changes Made (habrá algunos cambios mañana, algo cambiará)

Mark: Y’know Chet, You're Never Gonna Get To Play That Rock & Roll (sabes Chet, nunca vas a conseguir tocar el Rock and roll ese)
Chet: Why Is That?  (¿y eso por qué?)
Mark: You're Kinda Country, A Little Bit Old (eres más bien country y algo viejo)
Chet: That Hurts But Your Money For Nothin' And Your Chicks For Free (¡Eso duele! pero tu Money for Nothing and Chicks for free [dinero a cambio de nada y chicas gratis, referencia al tema de Dire Straits “Money for Nothing"])
Mark: Well, Them Groupie Girls Ain't What They're Cracked Up To Be Well Not All Of Them Anyway (Buenos las groupies no son para tanto como se dice… no todas, en todo caso)
Chet: Well I'd Really Like To Find Out For Myself, Don't You Know (me gustaría averiguarlo por mí mismo, ¿sabes?)
Chet: I've Had A Kind Of Quiet Life Down Here On Music Row (he llevado una vida tranquila aquí en Music Row [zona de Nashville dedicada a la industria del folk y country])

Mark: Oh I Know  (ya lo sé)
Chet: Well Uh…Like Man, What Do You Think? (Esto ¿qué piensas, tío?)
Mark: Man, I Don't Know (No sé tío)
Chet: I Really Think That I Can Make The Grade (Realmente creo que puedo dar la talla)
Mark: Daddy-O Daddy-O (¡ey, ey tío!)
Chet: There’ll Be Some Changes Made I Think I Was Sharp There (habrá cambios. Ahí he estado fino [se refiere a su propio punteo])
Mark: Just Play One - Just Play Yeah (Toca una, venga toca)
Mark: You’ve Played Before (¿Has tocado antes?)
Chet: Watch It, Watch It (Ojo, ojo!)
Chet: Stand Back Boy (da un paso atrás chaval)
Chet: Well I'd Really Like... To Find Out For Myself, Don't You Know. (me gustaría averiguarlo por mí mismo, ¿sabes?)
Chet: 'Cause Like I Said I've Had A Sheltered Life Down Here On Music Row  (ya te he dicho que he llevado una vida tranquila aquí en Music Row [zona de Nashville dedicada a la industria del folk y country])
Mark: I Don't Believe So (no lo creo)
Chet: Well What… What Do You Think Mark?   (Entonces, ¿qué piensas, Mark?)
Mark: I Dunno (no sé)
Chet: I Really Think That I Can Make The Grade. There'll Be Some Changes Made (creo que puedo dar la talla, habrá cambios…)
Chet: Now Listen To This I'm Gonna Play Some Rock And Roll (escucha esto, voy a tocar rock and roll)
There'll Be Some Changes Made... Yeah There'll Be Some Changes Made (habrá cambios, habrá cambios…)
Chet: Now Let's All Play (Bien, vamos a tocar todos)

Mark: Anybody Hurt? (¿algún herido?) [brome atrás el punteo de Chet]
Chet: I Learned This At... At Summer Bible School (esto lo aprendí en la escuela de verano de la iglesia)
Well
Mark: I Never Could Trust A Saint (nunca me fié de los santos)
Chet: I’m Only A Part-Time Saint (sólo soy santo a tiempo parcial)
Chet: Pretty Good But You're No Mark Knopfler (no está mal pero no eres Mark Knopfler)
Mark: What About That One There? (¿Y esta qué tal?)
Chet: Not All That Bad (¡no está mal del todo!)
Chet: I Like That I Like That (¡me gusta eso!)
Chet: Don’t Make Me Look Bad Now, Don't Make Me Look Bad (no me dejes mal, no me dejes mal)
Chet: Respect For Your Elders (¡Respeta a tus mayores!)
los dos: There’ll Be Some Changes Made (…)


Si prestáis atención podéis distinguir la guitarra de cada uno y como los comentarios finales se mezclan con los punteos,… es una joya.

Disfrutadla mucho


Flor de un día

-Mi padre que es muy mayor ya no se acuerda de lo que ha hecho el día anterior.
-¿ha perdido la memoria?
-no, el interés.

21 julio 2015